百年党史悟初心 梦想红船再起航⑧ | 多语种“红船精神”
卷首语
多语种“红船精神”
2005年6月21日,时任中共浙江省委书记习近平在《光明日报》发表署名文章《弘扬“红船精神”,走在时代前列》,首次公开提出“红船精神”的概念,并对“红船精神”的内涵进行了概括和论述,认为“开天辟地、敢为人先的首创精神,坚定理想、百折不挠的奋斗精神,立党为公、忠诚为民的奉献精神,是中国革命精神之源,也是‘红船精神’的深刻内涵”。
在中国共产党的百年征程中,“红船精神”一直激励和鼓舞着中国共产党人站在历史的高度,走在时代的前列,带领全国人民不断取得革命、建设和改革的一个又一个胜利。
为了在对外交流中准确表达“红船精神”,我们用多语种选编了“红船精神”,供读者参考。
In 1921, the first national congress of the Communist Party of China was successfully concluded on a pleasure boat (later referred to as the Red Boat) on Nanhu Lake, Jiaxing, Zhejiang, which signaled the birth of the Communist Party of China.
On June 21, 2005, Xi Jinping, then Party Secretary of the CPC Zhejiang Provincial Committee, published an article “Fostering the Red Boat Spirit and Advancing at the Forefront of the Times” in the Guangming Daily. It was the first time that the notion “the Red Boat Spirit ” was put forward. In his article, he profoundly elaborated on the manifestation of the Red Boat Spirit, describing it as a pioneering spirit, a spirit with a firm ideal that remains indomitable in the face of adversity, a spirit of dedication to serving the people whole-heartedly and running the Party for the public good, and the source of the revolutionary spirit of the CPC.
In the 100 years since the birth of the CPC, the Red Boat Spirit has continually impelled and encouraged Party members to stand at the height of history, advance at the vanguard of the times, and lead the people to success in the revolution, building up the country and the reform.
El Espíritu del Barco Rojo: un espíritu pionero y emprendedor, un espíritu de lucha con la insistencia en los ideales y el coraje de no ceder nunca, un espíritu de dedicación al interés público y la lealdad al pueblo.
L'esprit du Bateau rouge: un esprit d'initiative consistant à agir en pionnier, un esprit de lutte marqué par l'insistance sur l'atteinte des idéaux et le courage de ne jamais céder, ainsi qu'un esprit de dévouement recommandant de travailler pour l'intérêt public et de rester fidèle au peuple.
Der Geist des roten Bootes: man müsse den Mut zeigen, den ersten Schritt zu wagen, auf dem Ideal zu beharren, niemals nachzugeben und sich dem öffentlichen Interesse und dem Wohlergehen des Volkes zu widmen.
紅船精神:天地開闢のように、先頭に立って創造する開拓精神;理想を堅く堅持し、何度挫折しても諦めない奮闘精神;公のために立党し、人民のために奉仕する献身精神。
홍선정신은 천지개벽과 과감히 선행하는 정신, 확고한 이상과 불요불굴의 분투정신, 대중을 위해 당을 세우고 민중에게 충성하는 희생정신이다.
Дух 《Красной лодки》представляет собой дух проявлять инициативу и быть первопроходцем, дух неустанной борьбы за мечту, и дух верного служения народу и на общее благо.
روح القارب الأحمر هي تتقدم في طليعة العصر و التنمية الاستكشافات الجريئة والاصرار علي المثل العليا والشجاعة علي عدم الخضوع, وهدف العمل من أحل المصلحة العامة و الولاء للشعبز
参考来源:《红船精神:起航的梦想》
供稿:礼宾协调处(翻译室)
翻译:董丹丹、沈思、孙蓓蕾、吴越
吴晓东、周琼、刘霏、刘逸凡
转载请注明:浙江外事
●百年党史悟初心 梦想红船再起航⑦ | 红船精神与党史故事(三)奉献
●百年党史悟初心 梦想红船再起航⑥ | 红船精神与党史故事(二)奋斗
●百年党史悟初心 梦想红船再起航⑤ | 红船精神与党史故事(一)创新
●百年党史悟初心 梦想红船再起航③ | 红船与中共一大诞生的故事